掃一掃,關(guān)注我們
法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者和讀者之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是決策過程。
1、準(zhǔn)確性法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2、專業(yè)性法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
3、公正性公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。
法律翻譯本質(zhì)上就是提取法律信息的一項工作,無可能也無必要100%提取信息,因此需要遵循固定的業(yè)務(wù)流程,選擇信息提取切入點(diǎn),并稀釋高密度信息,已達(dá)到與客戶平時交流相當(dāng)?shù)男畔⒚芏取?br />
一、法律翻譯解決方案
1、針對法律翻譯企業(yè)更新速度快、逐漸由大規(guī)模生產(chǎn),向小批量生產(chǎn)方式遞進(jìn),生產(chǎn)周期逐漸在縮短的特點(diǎn),我們特別組成快速項目小組,實(shí)現(xiàn)快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
2、建立應(yīng)急機(jī)制,例如綠色通道,為客戶省去傳統(tǒng)流程中繁雜的操作項目,直接與溝通翻譯銷售經(jīng)理接洽,第一時間進(jìn)入溝通法律翻譯綠色通道;采用溝通自主開發(fā)的術(shù)語提取軟件和翻譯項目管理軟件,能夠更快更準(zhǔn)確的完成法律翻譯行業(yè)客戶交付的翻譯任務(wù)。
3、針對法律翻譯行業(yè)的特點(diǎn),譯幫翻譯公司為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。
二、法律翻譯的質(zhì)量和速度控制
1、法律翻譯團(tuán)隊由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、組建法律翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求。
3、在整個翻譯的過程中,不斷的與客戶進(jìn)行有效溝通交流,保證按照要求完成。
4、從初稿的完成到統(tǒng)稿,再到最終審核定稿,即便是細(xì)微的差別也力求精確。
5、對法律翻譯進(jìn)行不間斷的招聘,匯集法律翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘法律翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。
6、公司從獲得翻譯資料開始,到交稿結(jié)束,公司全面控制質(zhì)量和速度,做到高效率,快速度的原則。
三、法律翻譯流程
為確保高質(zhì)量、高效率的工作,譯幫北京翻譯公司采取以下管理措施:
每個項目由經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,具備一定的技術(shù)背景。新員工上崗前必須進(jìn)行相關(guān)的翻譯培訓(xùn)及考核,同時了解翻譯行業(yè)的具體要求和規(guī)范;
規(guī)范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結(jié)束,在制作整個過程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制;
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗;
所有的譯文均須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作。
四、具體流程
1、確定項目經(jīng)理。
2、分析資料內(nèi)容,確定資料類別。
3、確定參譯人員培訓(xùn)內(nèi)容,制訂培訓(xùn)計劃。
4、確定譯員名單。
5、制訂工作要求和標(biāo)準(zhǔn)。
6、確定統(tǒng)一的詞匯表。
7、制訂計劃進(jìn)度控制一覽表。
8、分配業(yè)務(wù)。
9、每日業(yè)務(wù)進(jìn)展跟蹤,情況綜合及難點(diǎn)討論。
10、調(diào)整譯員力量,調(diào)整部分譯員工作量。
11、質(zhì)量抽查。
12、工作階段銜接、調(diào)整與準(zhǔn)備。
13、協(xié)調(diào)工作進(jìn)度,確保完成日工作量。
14、及時與客戶溝通,明確客戶最新要求。
15、譯員修改譯稿。
16、專業(yè)審稿,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
17、語言審稿,確保譯文語言流暢、優(yōu)美。
18、排版制作。
19、向客戶交出譯稿。
20、收集客戶質(zhì)量反饋意見。
21、修改譯稿。
22、二次排版制作。
23、向客戶提交最終譯稿及延伸的服務(wù)產(chǎn)品。
24、質(zhì)量跟蹤。