欧美日韩免费福利视频_亚洲综合色欲色欲综合网站_久久一级2021视频_国产天天看天天弄

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國(guó)際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁(yè)  >  譯幫資訊  >  翻譯知識(shí)  >  口譯中容易導(dǎo)致錯(cuò)譯漏譯的10大因素

口譯中容易導(dǎo)致錯(cuò)譯漏譯的10大因素

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-04-23

口譯就是將發(fā)言人所講的源語含義用目標(biāo)語表達(dá)出來,供聽眾理解的語言活動(dòng)。這要求口譯員除了有良好的語言水平和邏輯關(guān)系外,還需要擁有豐富的專業(yè)知識(shí)以及良好的心理素質(zhì)。所以說,口譯是一項(xiàng)難度比較大的工作。那么,在口譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的原因有哪些呢?以下是造成這些問題的十種主要原因和相應(yīng)的建議。

1.“卡”在生詞

一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。

一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“l(fā)eak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個(gè)意思,就可簡(jiǎn)單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

2.記筆記貪多貪全

考生記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

3.不熟悉口音

試題往往采用英語母語國(guó)家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會(huì)感覺不適應(yīng)??忌煜みB讀、爆破等語音知識(shí),平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺(tái)的SUNDAY TOPICS,上海電視臺(tái)的NEWS AT TEN等。

4.“卡”在長(zhǎng)句

口譯考試針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長(zhǎng)句。

另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

5.欠流利

“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是第一步。

6.不熟悉聽力內(nèi)容

不熟悉聽力內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯??谧g考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會(huì)和一些英語訪談節(jié)目,如DIALOGUE。

7.心理緊張

很多考生由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞說錯(cuò),比如說,“better andbetter”說成“gooderandgooder”等等。平常多做一些??己蛯?shí)考題會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

8.詞匯量不夠

漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”??谧g者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,考生要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,SHANGHAISTAR,NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。

9.“語不驚人死不休”的心理

有些考生程度不錯(cuò),但口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯??谧g的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是*日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ),取得好成績(jī)。

10.多米諾骨牌效應(yīng)

大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預(yù)測(cè)下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。

以上就是海淀翻譯公司譯幫翻譯提供的口譯中容易導(dǎo)致錯(cuò)譯漏譯的10大因素,希望今天的分享,能給大家一些幫助。

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996