影音本地化指對音頻和視頻文件中的語音和文字進(jìn)行專業(yè)翻譯,最后制作成面向目標(biāo)群的數(shù)種語言版本,包括音頻文件的前期錄制和后期編輯、音頻格式的轉(zhuǎn)換、音頻與視頻的同步、視頻文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。語言涉及亞洲及歐洲語言。影視片的翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)化問題,因?yàn)橛耙暦g不同于商業(yè)文稿翻譯,在語言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力方面都提出了更高的要求。譯好一部影視作品,需要譯者、譯制導(dǎo)演、配音演員的密切合作。翻譯準(zhǔn)確是影視翻譯的基本要求,如何充分展示原作的藝術(shù)魅力,則需要譯者翻譯細(xì)膩、貼切、傳神,這樣才能架起文化交流的橋梁。
譯幫國際北京翻譯公司擁有專門用于音視頻處理的廣播質(zhì)量級制作設(shè)備,且錄制過程中,由專業(yè)影音翻譯人員提供翻譯腳本。譯幫國際北京翻譯公司不僅跟眾多業(yè)內(nèi)公司合作,還和電視臺方面有良好的合作關(guān)系,在影音翻譯制作方面可提供更加專業(yè)的服務(wù)。
點(diǎn)擊咨詢