影音本地化指對音頻和視頻文件中的語音和文字進行專業(yè)翻譯,最后制作成面向目標群的數種語言版本,包括音頻文件的前期錄制和后期編輯、音頻格式的轉換、音頻與視頻的同步、視頻文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。語言涉及亞洲及歐洲語言。影視片的翻譯不單是語言的轉化問題,因為影視翻譯不同于商業(yè)文稿翻譯,在語言的邏輯性、藝術性、感染力方面都提出了更高的要求。譯好一部影視作品,需要譯者、譯制導演、配音演員的密切合作。翻譯準確是影視翻譯的基本要求,如何充分展示原作的藝術魅力,則需要譯者翻譯細膩、貼切、傳神,這樣才能架起文化交流的橋梁。
譯幫國際北京翻譯公司擁有專門用于音視頻處理的廣播質量級制作設備,且錄制過程中,由專業(yè)影音翻譯人員提供翻譯腳本。譯幫國際北京翻譯公司不僅跟眾多業(yè)內公司合作,還和電視臺方面有良好的合作關系,在影音翻譯制作方面可提供更加專業(yè)的服務。
點擊咨詢