作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-03-15
能將某個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)和技能稱為“專業(yè)”,一般要滿足兩個(gè)方面的心理期待,一是職業(yè)性的,如上述審計(jì)、會(huì)計(jì)等等,一是學(xué)科性的,如文學(xué)、哲學(xué)等等。翻譯專業(yè)遇到的觀念障礙大概主要來自第二個(gè)方面。我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的豐富活躍催生了許多新職業(yè),為培養(yǎng)適用的人才,新的專業(yè)也相應(yīng)地不斷出現(xiàn),在這種情況下,翻譯這種“老”職業(yè)在高校中設(shè)個(gè)專業(yè),已經(jīng)不是什么很難理解的事了。在學(xué)科建設(shè)方面,翻譯學(xué)也有了較大的發(fā)展,多少消除了一點(diǎn)對(duì)它的疑慮。
就教學(xué)體制而言,模糊意義上的翻譯專業(yè)指的是以翻譯為主要教學(xué)內(nèi)容、以培養(yǎng)口筆譯人才或翻譯研究人才為教學(xué)目標(biāo)的專業(yè)和專業(yè)方向,可以作為籠統(tǒng)的名稱,也可以體現(xiàn)在教學(xué)機(jī)構(gòu)的名稱上,如北京外國語大學(xué)1979年始建的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部(簡稱譯訓(xùn)部,1994年起改稱為高級(jí)翻譯學(xué)院);嚴(yán)格意義上的翻譯專業(yè),還應(yīng)是經(jīng)國家教育主管部門正式批準(zhǔn)開設(shè)的以“翻譯”命名的專業(yè),主要體現(xiàn)在招生目錄和學(xué)科名錄中。
我國的翻譯人才培養(yǎng)過去主要是依托高校外語專業(yè)的教學(xué)體制。1978年改革開放以后,教育逐漸規(guī)范化,翻譯人才培養(yǎng)的專業(yè)意識(shí)開始萌發(fā),在教學(xué)體制上主要體現(xiàn)為在相應(yīng)的外語語種專業(yè)之下將翻譯設(shè)為一個(gè)專業(yè)方向,比如英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向。30年來我國培養(yǎng)的研究生層次的翻譯專門人才,大部分都是出自這種翻譯方向。
1979年,我國正式開始招收翻譯方向碩士研究生,獲準(zhǔn)院校是北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院和上海海運(yùn)學(xué)院(莊智象,2007:18)。筆者正是在上海海運(yùn)學(xué)院讀的翻譯專業(yè)碩士研究生,時(shí)間是1985年到1988年。經(jīng)最近與當(dāng)時(shí)任海院外語系主任的王菊泉教授反復(fù)核查,確認(rèn)海院1979年開始招生時(shí)的專業(yè)名稱就是“翻譯理論與實(shí)踐”。
1980年2月12日,五屆全國人大常委會(huì)第13次會(huì)議通過了《中華人民共和國學(xué)位條例》,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于同年12月組成并召開第一次會(huì)議。這一條例于1981年1月1日起實(shí)施,我國自此正式開始實(shí)行醞釀了多年的學(xué)位制度,實(shí)行學(xué)士、碩士、博士三級(jí)學(xué)位制。在1986年7月底國務(wù)院批準(zhǔn)的第三批博士、碩士學(xué)位授予單位及其學(xué)科名錄中,首次出現(xiàn)了以“翻譯理論與實(shí)踐”命名的碩士點(diǎn),為“文學(xué)”門類下一級(jí)學(xué)科“外國語言文學(xué)”之下的一個(gè)二級(jí)學(xué)科。此后10余年里,先后獲準(zhǔn)設(shè)立這一專業(yè)碩士點(diǎn)的院校共有8所,按時(shí)間順序?yàn)椋旱谝慌罕本┩鈬Z大學(xué)和上海海運(yùn)學(xué)院;第二批:解放軍外國語學(xué)院和解放軍國際關(guān)系學(xué)院;第三批:內(nèi)蒙古大學(xué)和廣西大學(xué);第四批:長沙鐵道學(xué)院和陜西師范大學(xué)。
1992年11月,國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類與代碼》,出現(xiàn)了“翻譯學(xué)”這個(gè)名稱,但被置于“人文與社會(huì)科學(xué)”門類里一級(jí)學(xué)科“語言學(xué)”(代碼為740)之下二級(jí)學(xué)科“應(yīng)用語言學(xué)”的下面,成為一個(gè)三級(jí)學(xué)科(代碼為740-3560)。1997年6月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和原國家教委頒布了在1990年版基礎(chǔ)上修訂而成的新版《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》,翻譯歸入“文學(xué)”門類下面一級(jí)學(xué)科“外國語言文學(xué)”(0502)里的二級(jí)學(xué)科“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”(050211)之下,有人認(rèn)為這是把翻譯列為三級(jí)學(xué)科,也有人認(rèn)為在這個(gè)系統(tǒng)里,翻譯只是“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”下面的一個(gè)方向,因?yàn)樵谥涣械蕉?jí)學(xué)科的這個(gè)目錄中它甚至沒有出現(xiàn)。
相隔5年由國家技監(jiān)局和國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)分別頒布的這兩個(gè)“分類”,代碼系統(tǒng)并不一樣,學(xué)科名稱和歸屬分類也稍有差異,體現(xiàn)了設(shè)計(jì)者不盡相同的專業(yè)背景和學(xué)科理念。比如技監(jiān)局的代碼表是作為國家標(biāo)準(zhǔn)頒布的(GB/T 13745—92),科技性比較強(qiáng),把“語言學(xué)”與“文學(xué)”并列作為一級(jí)學(xué)科,而國務(wù)院學(xué)位委的表里
“語言學(xué)”就沒有作為一個(gè)單獨(dú)的學(xué)科出現(xiàn),只有“語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”(050102),而且是放在一級(jí)學(xué)科“中國語言文學(xué)”(0501)下面的一個(gè)二級(jí)學(xué)科。這個(gè)表體現(xiàn)的,一是按語種分學(xué)科,二是重文學(xué)。
盡管存在這些差異,這兩個(gè)表至少有一點(diǎn)是共同的,這就是都把翻譯列為三級(jí)學(xué)科(甚至只是個(gè)方向)。翻譯作為一個(gè)專業(yè)的形態(tài)再次模糊起來。這首先就在研究生招生的專業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如,按照1997年的招生目錄,要讀翻譯的考生在目錄中根本找不到“翻譯”的字樣,很難想象它會(huì)在“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”下面。對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不止限于“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”的招生人員和考生就會(huì)無所適從,只好轉(zhuǎn)而到比如說“英語語言文學(xué)”(050201)這個(gè)二級(jí)學(xué)科下面去“找方向”??梢哉f,90年代誕生的這兩個(gè)分類,清楚地反映出主管部門對(duì)翻譯的學(xué)科性質(zhì)及其所處地位的認(rèn)識(shí)上的局限。
隨著國內(nèi)外形勢的發(fā)展,對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的社會(huì)需求急劇增長,在高校教學(xué)體制中設(shè)立專門的翻譯專業(yè)漸成大勢所趨。與此同時(shí),翻譯學(xué)本身的活躍和發(fā)展也引人矚目,它的綜合性和跨學(xué)科性質(zhì)也越來越為學(xué)術(shù)界所公認(rèn),以至于翻譯學(xué)幾乎成了一門“顯學(xué)”,許多相關(guān)學(xué)科都主動(dòng)涉足。在這些因素的共同作用下,特別是為了適應(yīng)形勢變化對(duì)多種人才的需求,2002年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)決定開展一項(xiàng)改革試點(diǎn),允許部分具有博士學(xué)位授予權(quán)的院校在一級(jí)學(xué)科的范圍內(nèi)根據(jù)學(xué)科發(fā)展需要自主設(shè)置學(xué)科專業(yè),僅報(bào)國務(wù)院學(xué)位辦備案即可。隨之,在2003年備案的自主設(shè)置學(xué)科專業(yè)名單中,出現(xiàn)了上海外國語大學(xué)在一級(jí)學(xué)科“外國語言文學(xué)”之下自主設(shè)置的“翻譯學(xué)”這一新專業(yè),該校因此成為我國內(nèi)地可以頒發(fā)“翻譯學(xué)”博士和碩士學(xué)位的第一所院校。這標(biāo)志著在研究生學(xué)歷教育層次上,翻譯作為一個(gè)專業(yè)得到了主管部門的認(rèn)可,同時(shí)恢復(fù)了二級(jí)學(xué)科的地位。3年后,廣東外語外貿(mào)大學(xué)以同樣方式設(shè)立的“翻譯學(xué)”專業(yè)進(jìn)入了2006年國務(wù)院學(xué)位辦備案的學(xué)科名單。
2006年3月10日,教育部“教高[2006]1號(hào)”文件公布了首批于2005年度獲準(zhǔn)設(shè)置四年制本科“翻譯”專業(yè)的院校,有復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué),學(xué)位授予門類為“文學(xué)”。這是國家教育主管部門第一次批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),可視為翻譯專業(yè)正式進(jìn)入我國本科學(xué)歷教育體制的一個(gè)里程碑。獲準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)的第二批院校(2006年度)(“教高[2007]4號(hào)”文件,2007年2月15日發(fā)布)是北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、浙江師范大學(xué)和西安外國語大學(xué);第三批(2007年度)(“教高[2008]2號(hào)”文件,2008年1月28日發(fā)布)是北京語言大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院和四川外國語學(xué)院(學(xué)校名稱按序號(hào)排列)。
以上批準(zhǔn)的本科“專業(yè)名稱”為“翻譯”,“專業(yè)代碼”是050255S——這個(gè)代碼中最后的那個(gè)S是指“在少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè)”。
為滿足國民經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展對(duì)高層次應(yīng)用型人才的需求,我國1990年仿效國外的做法設(shè)置了工商管理碩士(MBA)學(xué)位,隨后又設(shè)置了幾個(gè)類似性質(zhì)的專業(yè)學(xué)位。1996年7月,國務(wù)院學(xué)位辦在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上發(fā)布了《專業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法》,正式開始設(shè)立可以用脫產(chǎn)、半脫產(chǎn)甚至不脫產(chǎn)方式完成學(xué)業(yè)、具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向、以培養(yǎng)應(yīng)用能力為特色的專業(yè)碩士學(xué)位,至今已先后設(shè)立了臨床醫(yī)學(xué)碩士、藝術(shù)碩士、體育碩士、法律碩士、教育碩士、會(huì)計(jì)碩士等10余種,包括學(xué)歷教育和非學(xué)歷教育兩類。
在我國對(duì)外文化交流和社會(huì)發(fā)展的新形勢下,社會(huì)對(duì)翻譯的高級(jí)專門人才在數(shù)量和質(zhì)量上的要求急劇上升,旨在讓中國文化走出去的漢譯外問題甚至提到了國務(wù)院辦公機(jī)構(gòu)的議事日程上。為適應(yīng)這一形勢,2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議以全票通過設(shè)置“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日頒發(fā)了《關(guān)于下達(dá)〈翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案〉的通知》(“學(xué)位[2007]11號(hào)”文件)。在其后的“學(xué)位[2007]31號(hào)”文件中,北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、南京大學(xué)、廈門大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中南大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和解放軍外國語學(xué)院共15所院校成為首批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)單位,其中9所院校同時(shí)獲得筆譯和口譯兩個(gè)方向的學(xué)位授予權(quán)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育具有鮮明的職業(yè)特點(diǎn),重點(diǎn)培養(yǎng)口筆譯實(shí)踐能力,對(duì)于師資隊(duì)伍和教學(xué)硬件設(shè)施的要求都比較高,培養(yǎng)目標(biāo)是適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次應(yīng)用型專業(yè)性口筆譯人才。
在非學(xué)歷翻譯專業(yè)教育中,還包括以獲得各種口筆譯證書為教學(xué)目標(biāo)的培訓(xùn)和考試。由于口譯人才奇缺,1995年6月,上海率先設(shè)立了面對(duì)中高級(jí)口譯人才的口譯證書考試,通過者可以獲得《上海市外語口譯崗位資格證書》。其后,教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作,自2001年11月起開始舉辦“全國外語翻譯證書考試”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI),以外語專業(yè)人才的翻譯技能考查為特點(diǎn)。2003年12月,國家人事部和中國外文局聯(lián)合推出了“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),隨即取消了初、中級(jí)翻譯職稱評(píng)審,以職業(yè)資格證書代替了職稱,把翻譯證書考試提到了國家級(jí),使之全面正規(guī)化、行政化、職業(yè)化(以上資料來源主要為教育部、人事部、外文局等網(wǎng)站及有關(guān)文件)。
至此,中國大陸高等教育體制中的翻譯專業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模,形成了從本科到研究生、從學(xué)術(shù)型到應(yīng)用型、從學(xué)歷教育到非學(xué)歷教育的比較完整的教學(xué)體系。
(本文節(jié)選自《中國翻譯》2008年第三期,本文作者楊曉榮為南京解放軍國際關(guān)系學(xué)院教授)本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處.