作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-28
北京翻譯公司目前有很多,然而真正有實(shí)力的卻屈指可數(shù).作為北京專業(yè)的翻譯公司,譯幫翻譯發(fā)現(xiàn),成功的案例都不乏共同之處.下面跟大家一起分享一下.
一.成功的北京專業(yè)翻譯公司,一定重視翻譯質(zhì)量.
成功的翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴我們、一定注重翻譯質(zhì)量。但是我們也不難發(fā)現(xiàn),打著這樣旗號(hào)的企業(yè)并不在少數(shù)。但是有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實(shí)呢?翻譯公司,不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。一方面,為客戶找到專業(yè)適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語言精煉、專業(yè)到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來的何止是經(jīng)濟(jì)上的損失,一些無形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)上的損失是無法用金錢去衡量的。
比如同為汽車,有寶馬和QQ的區(qū)別; 同為廣告創(chuàng)意,有的令人拍案叫絕,有的愚蠢可笑。翻譯也是如此。好的翻譯稿應(yīng)該準(zhǔn)確、流暢,做到“信、達(dá)、雅”;而差的翻譯則往往存在各種錯(cuò)誤:意思翻錯(cuò),文字晦澀難讀;自己造詞;內(nèi)容刪減;有的語句意思甚至與原文截然相反 。如果留心,在公園、古跡、網(wǎng)站、廣場等到處都能看到莫名其妙的翻譯。這種差的翻譯非但不能幫助您與外界溝通,反而會(huì)對您起到誤導(dǎo)作用,甚至耽誤您的重要業(yè)務(wù)。
二.成功的北京專業(yè)翻譯公司,一定篩選優(yōu)秀的譯員
中國翻譯協(xié)會(huì)一位負(fù)責(zé)人告訴小編:“這個(gè)市場不缺能翻譯的人,大量的廉價(jià)譯員充斥了整個(gè)市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識(shí)也有問題,沒有意識(shí)到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因?yàn)椴惶Z言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因?!彼裕g公司的工作看似簡單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。