作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-01-31
各民族都是通過(guò)詞匯把自己心目的世界分解成無(wú)數(shù)概念,詞匯越豐富,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)也就越精細(xì)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語(yǔ)言對(duì)比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),這是漢英翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語(yǔ)言中存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)的空缺(無(wú)對(duì)應(yīng))和詞義的差別.
以前認(rèn)識(shí)一個(gè)美國(guó)朋友,他對(duì)中國(guó)文化很感興趣,認(rèn)識(shí)我之后,立即表示“相見恨晚”(to regret having not met earlier)。有一次,無(wú)意中他看到“尸位素餐”這個(gè)成語(yǔ)。他是認(rèn)識(shí)幾個(gè)中文字的,一看到這個(gè)“尸”和“餐”,就立馬跳了起來(lái)說(shuō):“我不知道你們中國(guó)人還吃人的尸體,太可怕了?!蔽抑浪`會(huì)了,哈哈大笑跟他解釋,這個(gè)成語(yǔ)是“hold down a job without doing a stroke of work”,指人處在某個(gè)位置上卻并不辦實(shí)事,無(wú)功受祿白吃白喝的意思,不能從字面上來(lái)理解。
中國(guó)還有許多成語(yǔ)、俗語(yǔ),直譯出來(lái)會(huì)讓老外聽起來(lái)有點(diǎn)“殘忍”的內(nèi)容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“殺雞給猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。
如果說(shuō)“殺雞給猴看”之類還只是動(dòng)物權(quán)益問(wèn)題,更讓老外毛骨悚然的是“食肉寢皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“殺一儆百”(kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀萬(wàn)剮”(thousand cuts and myriad pieces)。當(dāng)然,這些有點(diǎn)像冬天一樣冷酷無(wú)情的詞匯都是表達(dá)對(duì)敵人的刻骨仇恨,多少還是情有可原的。至于“舍不得孩子套不著狼”,如果萬(wàn)一有學(xué)中文的老外好奇刨根問(wèn)底,您就把“孩子”翻譯成shoes吧。到現(xiàn)在我還是不知道該怎么用很簡(jiǎn)練的語(yǔ)言把這句成語(yǔ)解釋給外國(guó)人聽,您有什么好的建議嗎?
還有,之前有朋友很喜歡看NBA,我陪著看了幾次,突然發(fā)現(xiàn)NBA球員對(duì)漢字好像著迷,從他們的文身上可見一斑。肯揚(yáng)·馬丁,在左手手臂內(nèi)側(cè)文有“患得患失”這個(gè)成語(yǔ),很有深意。馬丁當(dāng)初文身時(shí)對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的理解是“永不滿足”,只是不知道他要是真的在球場(chǎng)上不在乎得失,球隊(duì)的教練會(huì)不會(huì)瘋掉。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有大量的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和比喻手段。它們的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和用法在很大程度受到所處具體文化環(huán)境的制約,因此一般能夠比較突出地反映文化和語(yǔ)言的差異。這類詞語(yǔ)在理解上就超出了文字的本意,其交際價(jià)值在于語(yǔ)用意義,具有強(qiáng)烈的文化特征。所以北京翻譯公司譯幫翻譯表示:在成語(yǔ)翻譯的道路上,我們還有很長(zhǎng)的路要走.