作者:譯幫翻譯 日期:2019-07-02
說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。
產(chǎn)品說明書的主要的作用是指導(dǎo)消費,幫助消費者更好的了解產(chǎn)品。所以對于產(chǎn)品說明書翻譯無論是企業(yè)還是翻譯公司都應(yīng)該非常重視。
產(chǎn)品說明書在傳遞基本產(chǎn)品信息的同時,還起到展現(xiàn)企業(yè)形象的作用,所以一份好的說明書也是一張企業(yè)的名片。說明書翻譯公司——譯幫國際翻譯公司根據(jù)以往翻譯經(jīng)驗總結(jié)出產(chǎn)品說明書翻譯時要注意的事項。
1、相關(guān)的數(shù)據(jù)必須準(zhǔn)確無誤。數(shù)據(jù)的準(zhǔn)備非常重要,否則,對消費者和使用者會起誤導(dǎo)作用。
2、產(chǎn)品的主要特點應(yīng)分條列出,起到一目了然的作用。
3、在說明書中應(yīng)當(dāng)特別注意的地方用特殊字體或大字字體翻譯出來,以引起特別的注意。
4、技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖和原材料標(biāo)準(zhǔn)中的技術(shù)要求的翻譯(技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖和原材料標(biāo)準(zhǔn)中的技術(shù)要求的問題在漢譯英時,第三人稱用“shall be + 過去分詞”)。 不同于廣告的鼓動、勸說性語言,說明書應(yīng)本著對消費者負(fù)責(zé)的態(tài)度,文字力求真實可靠,除介紹產(chǎn)品的優(yōu)點外,還須說明產(chǎn)品的弱點或相關(guān)的負(fù)面消息。
譯幫國際翻譯公司是一家專業(yè)的技術(shù)翻譯公司,我們專注于說明書翻譯,對于說明書翻譯我們不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達到法律級別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的說明書翻譯譯員都是經(jīng)驗豐富的經(jīng)濟學(xué)類譯員并長期從事翻譯工作,翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達清楚,邏輯性強,務(wù)必使得說明書翻譯不會產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。