作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-01-03
翻譯合同是一種專業(yè)的翻譯,翻譯的時(shí)候一定要慎重,很多細(xì)節(jié)需要注意一下。首先我們先來了解一下,合同的定義:合同在英文中,一般稱為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。
合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。
合同的成立一般是由協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。
大家所說的合同翻譯,一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。
所以合同翻譯不僅要求翻譯人員具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等專業(yè)知識。合同翻譯要求文本規(guī)范、結(jié)構(gòu)清晰、語言準(zhǔn)確。在具體的翻譯過程中,要認(rèn)真把握好五個(gè)步驟。
1、熟悉合同文本。
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復(fù)閱,把握文本的總體精神、重要內(nèi)涵、基本特點(diǎn)和要求。
2、研讀合同細(xì)節(jié)。
要認(rèn)真研讀文本的各個(gè)條款,認(rèn)真分析各個(gè)條款的主要內(nèi)涵,特別是要認(rèn)真分析好文本的邏輯結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識難點(diǎn)。
3、翻譯合同準(zhǔn)備。
針對通讀、細(xì)讀中發(fā)現(xiàn)的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認(rèn)真查閱相關(guān)資料和案例;對文本中存在的語言知識難點(diǎn)和語法結(jié)構(gòu)難點(diǎn),要反復(fù)揣摩。
4、開始合同精譯。
在確定文本格式、文本結(jié)構(gòu)之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿(mào)與法律術(shù)語等專業(yè)術(shù)語、內(nèi)容時(shí)候,既要根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,還要根據(jù)漢語和外語的語言習(xí)慣,進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,力求做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè)。 在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對專業(yè)術(shù)語,要認(rèn)真檢查,力求做到準(zhǔn)確無誤。
5.反復(fù)審核合同.
實(shí)踐證明,翻譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在翻譯合同后,譯員要反復(fù)審核確認(rèn),確認(rèn)萬無一失。
除此之外,翻譯合同還要從,定義、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、及從英文合同翻譯的用詞特點(diǎn)、注意事項(xiàng)等幾個(gè)方面著手,使我們對合同自身的特點(diǎn)有了一定的了解,包括其構(gòu)成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好合同翻譯打下基礎(chǔ),并使我們在合同翻譯中能夠得心應(yīng)手。綜上所述是譯幫在翻譯工作中,總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn),希望能對大家有一些幫助。