作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-24
馬來(lái)語(yǔ)屬于馬來(lái)-波利尼西亞語(yǔ)族。馬來(lái)西亞語(yǔ)(Bahasa Malaysia)也稱(chēng)作馬來(lái)語(yǔ)(Bahasa Melayu),是馬來(lái)西亞、新加坡和文萊的官方語(yǔ)言。同印尼語(yǔ)一樣起源于古馬來(lái)語(yǔ)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,馬來(lái)語(yǔ)翻譯的需求也越來(lái)越大。但是由于馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)有很多相似的地方,所以譯員在翻譯馬來(lái)語(yǔ)的時(shí)候,要注意它們之間的區(qū)別。
1、馬來(lái)語(yǔ)與印尼語(yǔ)的區(qū)別
馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間是存在差別的,但差別不是很大,類(lèi)似于美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的差別?;旧险f(shuō),這兩種語(yǔ)言的使用者可以在一定程度上進(jìn)行正常的交流是沒(méi)有問(wèn)題的,但是在某一些詞語(yǔ)的拼音上存在著一些細(xì)微的區(qū)別。造成這種局面的主要因素是印尼語(yǔ)中融合了部分瓜哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的詞匯。由于它們的差異較小,所以譯員在翻譯的時(shí)候,要注意把握好兩者之間的差別,最終呈現(xiàn)給客戶(hù)最好的質(zhì)量。
2、馬來(lái)語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)
翻譯馬來(lái)語(yǔ),就必須要了解馬來(lái)語(yǔ)與眾不同的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)。在二十世紀(jì)英國(guó)殖民入侵以前,大部分的馬來(lái)人都是伊斯蘭教的信奉者,這時(shí)他們使用的是改良式阿拉伯語(yǔ)字母的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)。在東印度的公司成立后,馬來(lái)語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)也逐漸變成了拉丁字母的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)。
3、詞匯特點(diǎn)
馬來(lái)語(yǔ)跟西歐語(yǔ)言相比是有著明顯的差異的。馬來(lái)語(yǔ)是缺乏詞前綴和詞后綴的,而且是分析詞,需要的功能可以通過(guò)附加單詞的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。名詞的復(fù)數(shù)則一般由重復(fù)同一個(gè)名詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。這也是學(xué)習(xí)馬來(lái)語(yǔ)翻譯中需要注意的地方。
譯幫國(guó)際的核心團(tuán)隊(duì)主要由翻譯行業(yè)和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的資深人士組成,大都具有15年以上的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于翻譯和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的發(fā)展有深入的了解和認(rèn)識(shí)。為了順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,采取翻譯+互聯(lián)網(wǎng)的模式,致力于打造一個(gè)為客戶(hù)提供翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯平臺(tái),將翻譯資源進(jìn)行有效整合,重塑翻譯產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈,為客戶(hù)保證翻譯品質(zhì),提高效率,節(jié)約成本。覆蓋32個(gè)語(yǔ)種以上和100多個(gè)行業(yè)。
翻譯流程要經(jīng)過(guò)翻譯、檢查、審閱、校訂、校對(duì)、確認(rèn)等六個(gè)環(huán)節(jié),譯幫國(guó)際一直以質(zhì)量為基礎(chǔ),讓客戶(hù)安心下單、放心收單。選擇譯幫國(guó)際是不會(huì)讓你失望的。