作者:譯幫翻譯 日期:2019-01-16
對(duì)于企業(yè)的采購(gòu)人員來說往往非常重視標(biāo)書翻譯工作,很多企業(yè)發(fā)布招聘時(shí)因?yàn)槊嫦蚱渌麌?guó)家的個(gè)人或者企業(yè),因此必須要進(jìn)行優(yōu)質(zhì)的標(biāo)書翻譯,和普通的翻譯工作不同的是標(biāo)書翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn),而今天就請(qǐng)北京翻譯公司來說說標(biāo)書翻譯的注意事項(xiàng)。
第一,現(xiàn)在很多企業(yè)當(dāng)發(fā)布招標(biāo)信息時(shí),標(biāo)書翻譯工作往往都是請(qǐng)專業(yè)的翻譯公司或者人員來做,因?yàn)閷?duì)于標(biāo)書翻譯來說已經(jīng)不僅僅涉及到翻譯的專業(yè)能力,標(biāo)書翻譯必須做到全面反映出標(biāo)書中的內(nèi)容,而且要以精煉簡(jiǎn)短的語(yǔ)言準(zhǔn)確的表達(dá)出來,讓競(jìng)標(biāo)者可以準(zhǔn)確的了解標(biāo)書的內(nèi)容。
第二,很多時(shí)候語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換會(huì)出現(xiàn)漏洞或者邏輯方面的僵硬,而在標(biāo)書翻譯工作中這種情況也是不能出現(xiàn)的,翻譯好的標(biāo)書內(nèi)容必須邏輯性強(qiáng)而且內(nèi)容科學(xué)合理,保證投標(biāo)者可以準(zhǔn)確的了解標(biāo)書的具體內(nèi)容。
第三,對(duì)于標(biāo)書翻譯的工作者來說需要具備的能力已經(jīng)不僅僅是翻譯能力,還要了解標(biāo)書中涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯,并且在翻譯時(shí)這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者詞匯要有統(tǒng)一的原則,保證標(biāo)書的內(nèi)容不會(huì)因?yàn)榉g而出現(xiàn)任何的表達(dá)不準(zhǔn)確。
第四,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯的時(shí)候往往會(huì)涉及到很多法律知識(shí),有時(shí)候甚至涉及到多個(gè)國(guó)家的法律知識(shí),因此作為翻譯人員想要進(jìn)行標(biāo)書翻譯就必須對(duì)于所涉及到的法律有非常深的了解才行,這樣才能保證標(biāo)書翻譯內(nèi)容具有合法性和準(zhǔn)確性以及統(tǒng)一性。
隨著國(guó)際企業(yè)之間招投標(biāo)活動(dòng)越來越頻繁,越來越多的企業(yè)都有標(biāo)書翻譯方面的需求,而剛才提到的幾點(diǎn)則是標(biāo)書翻譯時(shí)必須要注意的事情。