作者:譯幫翻譯 日期:2018-12-29
在說明書翻譯的時(shí)候,除了要做到準(zhǔn)確和客觀之外,還要了解說明書翻譯的特點(diǎn),這樣才能讓翻譯出來的說明書得到很好的利用,要不然只會讓消費(fèi)者蒙在鼓里,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下說明書翻譯的特點(diǎn)有哪些。
1、關(guān)于時(shí)態(tài)方面,通常是使用一般現(xiàn)在時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)是表示不受時(shí)間方面的限制的客觀存在,它是科學(xué)事實(shí)的,客觀的,說明書的主體部分進(jìn)行的是沒有時(shí)間性的敘述,因此說明書翻譯大部分使用的都是一般現(xiàn)在時(shí),主要是體現(xiàn)形式 簡明和內(nèi)容的客觀性。
2、大部分都會使用復(fù)合名詞。在說明書翻譯中,復(fù)合名詞的結(jié)構(gòu)是可以代替后置定語的,這樣才能做到客觀,明了,行文簡潔,有的時(shí)候,一些小的標(biāo)題也會翻譯成動(dòng)名詞的短語,譯文經(jīng)常使用非人稱的名詞化結(jié)構(gòu)作為主語,這樣就能夠讓句子的意思更加的簡潔和客觀。
3、多使用祈使句。說明書很多時(shí)候都是告訴人們要做什么,該怎么做,不要做什么,因此在說明書翻譯的時(shí)候,就會經(jīng)常使用祈使句,謂語使用動(dòng)詞的原形,沒有主語,這樣表述出來才顯得非常的客觀和準(zhǔn)確。
4、語態(tài)方面,常使用被動(dòng)語態(tài)。說明書的作用是說明產(chǎn)品的相關(guān)使用方法,它是行為主體是施動(dòng)者,這樣就需要大量的使用被動(dòng)語態(tài),這樣才能讓使用者的注意力集中在受動(dòng)者這個(gè)主要信息上面。
可見,在說明書翻譯的時(shí)候,就需要按照它的特點(diǎn)去做,在時(shí)態(tài)方面要使用一般現(xiàn)在時(shí),語態(tài)方面要使用被動(dòng)語態(tài),并要大量的使用祈使句和復(fù)合名詞,另外,有需要說明書翻譯的朋友,可以咨詢專業(yè)的北京翻譯公司。