作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-08
古人對(duì)譯的重視程度明顯高于寄、象、狄,稱(chēng)其為翻譯就不足為奇了。不過(guò),重視歸重視,翻譯官的地位卻不甚高。漢代有譯官令、九譯令,隸屬于九卿之一的大鴻臚,漢代郡官曰太守,縣官曰令。譯官令、九譯令的地位也高不到哪里去。為什么叫九譯令呢?譯幫翻譯來(lái)解讀:
北方民族眾多,交往時(shí)有時(shí)要經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)譯才行,九譯是言其多?!逗鬂h書(shū)》里記載交趾南有個(gè)國(guó)家叫越裳,大概在今越南南方,要向周朝進(jìn)貢白雉,“三象重譯”才行。而《尚書(shū)》大傳則記載:“周成王時(shí),越裳氏重九譯而貢白雉?!贝蠹s就是要先派一個(gè)翻譯官將越裳國(guó)語(yǔ)言翻譯成其他的語(yǔ)言,再反反復(fù)復(fù)輾轉(zhuǎn),才能譯成漢語(yǔ),類(lèi)似經(jīng)歷一個(gè)“越裳語(yǔ)-廣東話(huà)-湖南話(huà)-湖北話(huà)-河南話(huà)……周朝官話(huà)”的過(guò)程,才翻譯成功。為紀(jì)念這事,周公還專(zhuān)門(mén)作了一首《越裳操》呢。
外邦來(lái)上貢,皇帝自然高興,翻譯的角色因?yàn)槟苌线_(dá)天聽(tīng),有時(shí)還能得到皇帝寵愛(ài),大家知道嗎?家喻戶(hù)曉的滿(mǎn)清大貪官和珅就是這么一位不可多得的語(yǔ)言天才。
和珅自小聰穎,10歲左右被選入咸安宮官學(xué)讀書(shū),博學(xué)強(qiáng)記,精通漢、滿(mǎn)、蒙、藏四門(mén)語(yǔ)言,滿(mǎn)朝文武,也僅此一人。野史總說(shuō)和珅是因?yàn)槊裁?,酷似乾隆死去的妃子成為朝中“第一寵臣”。事?shí)上,八面玲瓏的和珅也的確有出眾才華,為大清朝廷干過(guò)幾樁漂亮的事。 由于具備獨(dú)特的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),和珅常常用多種文字幫助乾隆擬定詔書(shū)、翻譯少數(shù)民族地區(qū)呈朝廷的奏文。1780年(乾隆四十五年)之后還多次負(fù)責(zé)接待朝鮮、英國(guó)、安南(越南)、暹羅(泰國(guó))、緬甸、琉球(沖繩)和南掌(老撾)等國(guó)的使者,畢竟“陳宮中通曉西番字者,殊難其人,惟和珅承旨書(shū)諭,俱能辦理秩如”。
1792年(乾隆五十七年),馬戛爾尼帶領(lǐng)英國(guó)使團(tuán)一行共八百多人,攜帶英王喬治三世致中國(guó)皇帝的信件和豐盛的禮品訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),期望與大清建立正常邦交,進(jìn)一步擴(kuò)張對(duì)華貿(mào)易。 和珅作為大清方面接待的主要負(fù)責(zé)人,忠實(shí)貫徹乾隆“不可意存玩忽,不可過(guò)于優(yōu)待,轉(zhuǎn)為所輕”的指示,與洋人百般周旋。
雙方在覲見(jiàn)禮節(jié)上爆發(fā)沖突,英使團(tuán)堅(jiān)持以謁見(jiàn)英王陛下的單膝下跪代替“三跪九叩”,雙方爭(zhēng)持不下之際,還是和珅說(shuō)服乾隆免了英國(guó)使團(tuán)“三拜九叩”,當(dāng)然,洋人想親吻御手的禮節(jié)也萬(wàn)萬(wàn)不可??梢?jiàn),和珅不僅懂得英文,對(duì)于西方禮節(jié)也略知一二。
通過(guò)譯幫翻譯的分享,大家對(duì)古代翻譯官-和珅是不是有更多的了解了呢?關(guān)注譯幫翻譯,關(guān)注更多翻譯信息.