作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-03
涉外活動(dòng)中,遇到各種類(lèi)型的翻譯活動(dòng),而翻譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會(huì)影響到翻譯的效果,客戶的體驗(yàn)等等。那么在外事交際中,翻譯人員應(yīng)遵守哪些禮儀呢?請(qǐng)看北京翻譯公司為您整理的翻譯人員的禮儀要求。
1.態(tài)度認(rèn)真誠(chéng)懇。態(tài)度認(rèn)真,確保翻譯的準(zhǔn)確性,不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人意見(jiàn),對(duì)相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽(tīng)清之處或有疑問(wèn)時(shí),請(qǐng)對(duì)方重復(fù),并致以歉意,不能憑主觀臆斷翻譯。
2.在宴會(huì)翻譯中,譯員一定要注意自己的飲食時(shí)間。一般情況下,譯幫翻譯公司會(huì)要求他們的譯者在宴會(huì)開(kāi)始之前就完成自己的飲食,最好不要在宴會(huì)的飯桌上同雙方同食同飲,主客雙方可能隨時(shí)會(huì)開(kāi)口對(duì)話,如果進(jìn)行翻譯時(shí),嘴里還吃著東西會(huì)非常不禮貌。
3.事前準(zhǔn)備充分。事先明確翻譯任務(wù)要求,及時(shí)了解相關(guān)背景知識(shí),如服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言、興趣特點(diǎn)、文化背景等,還應(yīng)了解工作時(shí)間、地點(diǎn)等基本信息,如條件允許,提前到達(dá)現(xiàn)場(chǎng),熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
4.待人禮讓有度。在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對(duì)方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級(jí),切忌擅自允諾或拒絕。
5.堅(jiān)持主次有序。必須尊重在場(chǎng)的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會(huì)談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對(duì)其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。
6.衣著得當(dāng),坐姿端正。一般情況下女士譯者會(huì)穿裙裝或者西服樣式的職業(yè)套裝,男士一般會(huì)穿正式的西裝,另外還有一點(diǎn)需要女士特別注意的,女士不要將自己裝扮的太過(guò)艷麗,以免搶了宴會(huì)女賓的風(fēng)頭。至于坐姿,最好表現(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)而穩(wěn)重,身體穩(wěn)定,腰背挺直,嚴(yán)謹(jǐn)而隨和。
若對(duì)方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見(jiàn)解,在對(duì)方不了解具體情況和無(wú)惡意的前提下,實(shí)事求是地對(duì)其作出說(shuō)明或及時(shí)報(bào)告上級(jí)。總之,譯者在進(jìn)行宴會(huì)口譯時(shí),提前準(zhǔn)備,舉止得當(dāng)有禮,才能讓主賓雙方都滿意。
口譯工作者經(jīng)常會(huì)隨同客戶出入各種場(chǎng)合,并且一般都非常高端正式,例如,一些重大活動(dòng)的開(kāi)幕式,閉幕式,各種技術(shù)交流會(huì)議,公司的新聞發(fā)布會(huì),各種高級(jí)宴會(huì),各類(lèi)高級(jí)會(huì)議,較為高端的商務(wù)陪同,參觀訪問(wèn),導(dǎo)游,宣講介紹,各種專(zhuān)業(yè)講座等等。口譯人員在具備專(zhuān)業(yè)翻譯能力的同時(shí),需要了解并遵守各種場(chǎng)合所恰當(dāng)?shù)亩Y儀,通過(guò)北京翻譯公司的介紹,相信大家對(duì)于譯員禮儀的原則已經(jīng)有了一些了解,那北京翻譯公司譯員禮儀有哪些注意事項(xiàng)呢?譯幫翻譯在下篇文章中,著重介紹.