欧美日韩免费福利视频_亚洲综合色欲色欲综合网站_久久一级2021视频_国产天天看天天弄

北京翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來(lái)到譯幫國(guó)際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見(jiàn)問(wèn)題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁(yè)  >  譯幫資訊  >  翻譯知識(shí)  >  北京翻譯公司:分享大師認(rèn)為的翻譯十個(gè)條件

北京翻譯公司:分享大師認(rèn)為的翻譯十個(gè)條件

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-04-02

今天北京翻譯公司譯幫翻譯和大家一同分享的是有關(guān)于黃燦然翻譯大師所認(rèn)為的翻譯所具備的十個(gè)條件.北京翻譯公司總結(jié)如下:

黃燦然:著名詩(shī)人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學(xué),現(xiàn)為香港《大公報(bào)》國(guó)際新聞翻譯。曾任《紅土詩(shī)抄》主編、《聲音》詩(shī)刊主編和《傾向》雜志詩(shī)歌編輯。譯有《時(shí)代的喧囂--曼德?tīng)柺┧飞⑽倪x》《卡瓦菲斯詩(shī)集》《里爾克詩(shī)選》《聶魯達(dá)詩(shī)選》等。

1.大量閱讀漢語(yǔ)著作

現(xiàn)在你也熱愛(ài)創(chuàng)作,因此,這應(yīng)該不是問(wèn)題。尤其是,隨著年齡增長(zhǎng),你的閱讀量將會(huì)大增。

2.大量閱讀漢譯著作

一般來(lái)說(shuō),熱愛(ài)創(chuàng)作的人也熱愛(ài)漢譯著作,因此,這也不是問(wèn)題,尤其是隨著你創(chuàng)作力提高,你對(duì)漢譯著作的胃口也將提高。

3.避免僅僅成為熱情的譯者

這是最關(guān)鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來(lái)可能成為優(yōu)秀的譯者的重要一步。如果你平時(shí)有閱讀中文報(bào)刊、著作和中譯本的習(xí)慣,那你也必須培養(yǎng)閱讀同類(lèi)英文報(bào)刊、著作和英譯本的習(xí)慣。英語(yǔ)的難度,最終不在詞匯或生字上,因?yàn)橐饬x都在上下文中。

4.翻譯評(píng)論

這也是同樣重要的一步:雖然你喜歡寫(xiě)詩(shī)譯詩(shī),但你最好暫時(shí)不要譯詩(shī),或只偶爾譯詩(shī),而把大部分時(shí)間用來(lái)翻譯評(píng)論。為什么翻譯評(píng)論?因?yàn)樵u(píng)論最能考驗(yàn)?zāi)愕母爬芰统橄竽芰?,另外評(píng)論也是現(xiàn)當(dāng)代最新鮮、活潑和多樣的文體。你的英語(yǔ)水平達(dá)到什么程度,你譯詩(shī)時(shí)可以蒙混過(guò)關(guān),但譯評(píng)論時(shí)就無(wú)可逃避。

5.選擇力和判斷力

現(xiàn)在我們談?wù)劦谖鍌€(gè)條件,就是選擇力和判斷力。這是你將來(lái)能否成為一位優(yōu)秀譯者的關(guān)鍵。太多有興趣于詩(shī)歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來(lái)比較,或拿現(xiàn)有參差不齊的譯作來(lái)比較,然后給出自己的見(jiàn)解,也就是判斷,或提供自己的改善版。

6.翻譯體

第六個(gè)條件,不一定是真理,卻針對(duì)一個(gè)普遍現(xiàn)象。年輕的翻譯初學(xué)者,十之八九--也許還不止--是調(diào)動(dòng)自己的資源來(lái)翻譯,這看上去似乎沒(méi)錯(cuò)。問(wèn)題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師,你如何用你有限的資源來(lái)翻譯呢,當(dāng)然是讓大師來(lái)模仿你。

7.善查詞典和工具書(shū)

第七個(gè)條件是善查詞典和工具書(shū)。我發(fā)現(xiàn)很多年輕人英語(yǔ)水平本來(lái)就低,卻又愛(ài)偷懶,不查詞典,或不善查詞典。如果想弄通每一個(gè)句子結(jié)構(gòu)和意義,就得耐心查詞典和耐心看例句。我不得不說(shuō),我翻譯第一篇文章和第一批詩(shī)時(shí),配備的詞典就已經(jīng)跟專(zhuān)業(yè)翻譯一樣齊全了。

8.校對(duì)

第八個(gè)條件是校對(duì)。這是耐性的最大考驗(yàn)。太多人對(duì)自己的文章連多看一兩遍的耐性都沒(méi)有,何況是拿著原文和譯文極不方便極折磨人地一遍又一遍對(duì)照檢查。

9.確保身體有充足營(yíng)養(yǎng)

第九個(gè)條件是確保身體有充足營(yíng)養(yǎng),這個(gè)看似不相關(guān),事實(shí)上是條件中的條件,是上述大多數(shù)條件能否充足具備的基礎(chǔ)。但營(yíng)養(yǎng)我不能談到太多,因?yàn)橐徽劚闶丘B(yǎng)生和醫(yī)學(xué)知識(shí),而每個(gè)人有不同體質(zhì)和不同營(yíng)養(yǎng)方向。我不能建議你吃什么和不吃什么。我只能告訴你,翻譯對(duì)腦力的消耗是非常大的,就還需要搬動(dòng)大詞典而言,體力消耗也大。按我的估計(jì),做翻譯時(shí),營(yíng)養(yǎng)需求會(huì)比平時(shí)提高一倍。

10.接受艱苦與清貧

第十個(gè)條件:接受艱苦與清貧。我想你是完全誤會(huì)了:你以為香港有良好的翻譯環(huán)境,因此我有比較寬裕的條件去從事文學(xué)翻譯,相對(duì)而言,大陸的惡劣環(huán)境使你無(wú)法從事嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯。真相是,再?zèng)]有比香港更惡劣的翻譯環(huán)境了。香港是不能提的,香港可以說(shuō)完全沒(méi)有文學(xué)翻譯,哪怕是通俗和流行的文學(xué)翻譯。

聲明:本文由北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處.

北京翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996