作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-03-27
北京翻譯公司小編今天給大家分享,林少華.賴明珠.施小煒三位翻譯家,對(duì)于“審美愉悅”與“忠實(shí)原文”的看法.
林少華:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,著名翻譯家。畢業(yè)于吉林大學(xué)日文專業(yè),現(xiàn)為中國(guó)海洋大學(xué)日語(yǔ)系教授。因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此后陸續(xù)翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。林少華以優(yōu)美典雅的文字和對(duì)日本文學(xué)作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時(shí)他還應(yīng)多家報(bào)刊邀請(qǐng),撰寫專欄,亦是國(guó)內(nèi)知名的專欄作家。
賴明珠:畢業(yè)于中興大學(xué)農(nóng)經(jīng)系和日本千葉大學(xué)園藝學(xué)部,是日本小說(shuō)家村上春樹的著名翻譯者,也是引介村上春書進(jìn)入臺(tái)灣出版界的早期推手。當(dāng)時(shí)她所翻譯并出版的第一本書為中篇的小說(shuō)《失落的彈珠玩具》和短篇小說(shuō)《遇見100%的女孩》。在1989年時(shí),村上春樹風(fēng)潮使得賴明珠開始專心翻譯村上春樹的大量長(zhǎng)篇小說(shuō)作品。直到2001年時(shí),已經(jīng)翻譯了15本,總銷量超過(guò)100萬(wàn)冊(cè)。
施小煒:早年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系日本語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),畢業(yè)后留校任教。后留學(xué)于日本早稻田大學(xué)大學(xué)院日本文學(xué)研究科,并執(zhí)教于日本大學(xué)文理學(xué)部。經(jīng)他翻譯的村上春樹的《當(dāng)我談跑步時(shí)談些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老師的提包》等多部譯著,獲得了讀者廣泛好評(píng)。也是村上春樹新作《1Q84》第一二三部的譯者。
問(wèn)題:關(guān)于翻譯界一直討論不休的“審美愉悅”與“忠實(shí)原文”孰輕孰重,你的看法是什么?
林少華
審美與忠實(shí)并不矛盾。忠實(shí)或可分三個(gè)層面:語(yǔ)義忠實(shí)、文體忠實(shí)、審美忠實(shí),我認(rèn)為就文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),審美忠實(shí)最重要。西方有人說(shuō)翻譯即叛逆。在我看來(lái),縱使叛逆,也要語(yǔ)義層服從于文體層,文體層服從于審美層,而審美層是不可叛逆的文學(xué)翻譯之重。這是因?yàn)椋ㄟ^(guò)語(yǔ)言藝術(shù)達(dá)成的文學(xué)審美功能是文學(xué)三大功能中唯一不能為其他學(xué)科、其他藝術(shù)門類所無(wú)法完全取代的功能——“悠然心會(huì),妙處難與君說(shuō)”!
賴明珠
村上說(shuō)他要以最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,表達(dá)難以用語(yǔ)言表達(dá)的東西。正因?yàn)樗挠米趾臀捏w是那么特別,所以我非常重視忠于原文,希望譯成中文后,讀者還能盡量多感受到他獨(dú)一無(wú)二的特色。
施小煒
能夠帶來(lái)審美愉悅固然好,但忠實(shí)原文應(yīng)是準(zhǔn)入門檻。做不到準(zhǔn)確忠實(shí),就是翻譯不及格,審美愉悅便無(wú)從談起,就不是翻譯,是“編譯”。介紹外國(guó)文學(xué),大約可粗分為“翻譯”與“編譯”兩種方法。日本人的所謂“翻案”,堪稱編譯極致。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處.