作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-26
SCI論文翻譯對許多學者而言始終是個難題,譯員也不例外。那么,在進行SCI論文翻譯時,有什么是需要注意的?下面,北京翻譯公司譯幫翻譯為大家詳細解讀。
1、表述方面
不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。
2.語句精簡
論文最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:“本著…,在…的基礎上,本文分析了…”, “立足于…, 在分析了…的基礎上,作者聯(lián)系當前實際…”。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會非常費勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點。 英語如果一般,那么還是把句子寫短一點好。最好一句話一個意思,如果兩句話沒有邏輯關系,不要硬扯到一塊。
比如“本著對…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(或其它內(nèi)容),第二,你的文章又提出了一個模型。在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個概念之間的邏輯關系,并能用英文準確表述出來。當然英文作者有時候也寫長句子,但是一般他們對自己的語法還是比較有把握的,句子雖長但是前后連貫。如果實在掌握不好,可請英語專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻或把關。
3、 時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對文章的理解也會降低科技文章的水平??萍嘉恼抡挠⒆g常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
(1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
(2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
(3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that……
4、語態(tài)方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
(1)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
(2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
(3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
5.語法方面
語法:建議多審查幾回,同時還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級錯誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語法問題屬搭配不當。有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustained innovation. 因為創(chuàng)新一般是對一個持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費解。作者可能是想說“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應該說sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.
還有一些語法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說“勇于探索”。英文論文說成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論;某個學科,某個問題,還是什么其他的內(nèi)容。
6、用詞技巧
(1)所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。但在動詞的使用上,醫(yī)學英語更多地強調(diào)用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn ?into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
(2)盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關系代詞which、who等引導的定語從句這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson's disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
(3)盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉(zhuǎn)譯過程與DNA的復制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication)
7、 譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質(zhì)上形近而神遠
試看這樣一句:"我們的朋友遍天下",句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞也不深奧,許多人一般都能不假思索地把句子譯為:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成"We have friends all over the world"是否更能準確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。亞運的宣傳語“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同樣的道理。
所以我們在選擇醫(yī)學SCI論文翻譯服務機構(gòu)時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經(jīng)驗。資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗的從業(yè)者,不能勝任該項工作。而一般在英文翻譯中,會出現(xiàn)的問題大致在句長和語法上。
以上就是北京翻譯公司譯幫翻譯總結(jié)的SCI論文翻譯常見的7個問題,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,詳情可咨詢北京論文翻譯譯幫翻譯熱線:400-626-1990。